イル・トロヴァトーレ【鍛冶屋の合唱(アンヴィル・コーラス)】歌詞と対訳|Vedi! Le fosche notturne spoglie(Anvil Chorus)

イル・トロヴァトーレ 第2幕

イル・トロヴァトーレの「鍛冶屋の合唱(アンヴィル・コーラス」は、金属を叩くような独特な音楽と、ジプシーの少し粗野なコーラスが合わさって野性的な合唱になっています。

夜明けの山、ジプシーたちが鉄を鍛える鍛冶仕事を始める時に歌われます。

タップできる目次

「鍛冶屋の合唱(アンヴィル・コーラス)」Vedi! Le fosche notturne spoglie(Anvil Chorus)【歌詞と対訳】

Vedi! Le fosche notturne spoglie
De’ cieli sveste l’immensa volta;
Sembra una vedova che alfin si toglie
I bruni panni ond’era involta.
All’opra! all’opra!
Dàgli, martella.

Chi del gitano i giorni abbella?
La zingarella!

ジプシーたち

見ろ!薄暗い夜の残りが
巨大な空からいなくなっていくぞ。
ついに(黒い服を)脱ぎ捨てた未亡人のようだ
彼女が着ていた黒い服を
働け!働け!
ハンマーをくれ

ジプシーの日々を彩るのは誰だ?
それはジプシーの娘だ!

Versami un tratto; lena e coraggio
Il corpo e l’anima traggon dal bere.

男たち

酒を注いでくれ。元気と勇気で
身も心も引き締まるぞ

Oh guarda, guarda! del sole un raggio
Brilla più vivido nel mio/tuo bicchiere!
All’opra, all’opra…
Dàgli, martella…

Chi del gitano i giorni abbella?
La zingarella!

ジプシーたち

見ろ、見ろ!太陽の光が
私の、あなたのグラスを鮮やかに輝かせている!
働け!働け!
ハンマーをくれ

ジプシーの日々を彩るのは誰だ?
それはジプシーの娘だ!

【解説】歌詞の中に出てくる「Zingarellaジプシー娘」

Zingari ・・・ジプシー
Zingaro ・・・ジプシー男
Zingara ・・・ジプシー女

今回歌詞の中にある、Zingarella・・・ジプシー娘

「ジプシー女」というより、「娘」の意味合いの方が強いです。

del sole un raggio
Brilla più vivido nel mio/tuo bicchiere!

太陽の光が
私の、あなたのグラスを鮮やかに輝かせている!

mio・・・私の
tuo・・・あなたの

男性は「私の」を、女性は「あなたの」を歌うようになっています。

あわせて読みたい

「イル・トロヴァトーレ」のあらすじ・人物相関図

よかったらシェアしてね!
タップできる目次
閉じる