セビリアの理髪師【私は町のなんでも屋】歌詞と対訳 Largo al factotum

セビリアの理髪師・第1幕

女性に一目惚れした伯爵が、ロジーナの住む窓辺に向かって愛の歌を歌っても、何も返事がありません。そこに通りかかるのが、何でも屋のフィガロです。

この曲は、カヴァティーナ(アリアの種類のひとつ)と呼ばれるもので、自己紹介のようなアリアです。

タップできる目次

「私は町のなんでも屋」Largo al factotum 歌詞と日本語訳

Largo al factotum
della città.
Presto a bottega,
che l’alba è già.
Ah, che bel vivere,
che bel piacere
per un barbiere
di qualità!
Ah, bravo Figaro!
Bravo, bravissimo;
fortunatissimo
per verità!

フィガロ

道を譲ってくれ、何でも屋に
この街の(何でも屋に)
すぐに店を開けないと
夜明けはもうすぐ。
ああ、なんていい人生だ。
なんて素敵な喜びだ。
床屋のための
腕は一流!
ああ、いいぞ、フィガロ!
いいぞ、とってもいい!
とても幸運なんだ。
本当に!

Pronto a far tutto,
la notte e il giorno
sempre d’intorno,
in giro sta.
Miglior cuccagna
per un barbiere,
vita più nobile,
no, non si dà.

フィガロ

なんでもする準備ができていて、
夜でも昼でも
いつでもここらを
出かけている。
最高の楽園だ。
理髪師にとったら、
これ以上に気高い生活は
決して、決して得られないだろう。

Rasori e pettini,
lancette e forbici,
al mio comando
tutto qui sta.
V’è la risorsa,
poi, del mestiere
colla donnetta
col cavaliere
Ah, che bel vivere,
che bel piacere
per un barbiere
di qualità!

フィガロ

カミソリにクシ
メスにハサミ
必要なものは、
全部、ここにある。
こうして道具があれば、
その後は、仕事の相手だ。
若い女性やら
騎士やらと。
ああ、なんていい人生だ。
なんて素敵な喜びだ。
床屋のための
腕は一流!

Tutti mi chiedono,
tutti mi vogliono,
donne, ragazzi,
vecchi, fanciulle:
Qua la parrucca
Presto la barba
Qua la sanguigna
Presto il biglietto
Figaro … Figaro
Son qua, son qua.
Figaro… Figaro…
Eccomi qua.

フィガロ

誰もが私に問い求める。
誰もが私を望んでいるのだ。
ご婦人、若い者
老人、娘さん。
ここにカツラ、
すぐにひげを。
こっちで血を止めて
すぐに手紙を。
フィガロ・・・フィガロ
ここにいます、ここにいますよ
フィガロ・・・フィガロ
ここにいますよ

Ahimè, che furia!
Ahimè, che folla!
Una alla volta,
per carità!
Figaro su, Figaro giù
Pronto prontissimo
son come il fulmine:
sono il factotum
della città.
Ah, bravo Figaro!
Bravo, bravissimo;
a te fortuna non
mancherà.

フィガロ

ああ、なんて混乱だ。
ああ、なんて群衆だ。
ひとり、一つずつで
お願いしますよ!
フィガロ、上だよ。フィガロ、下だよ。
すぐに準備が出来て、
私はまるで稲妻のようになる。
私は何でも屋だ。
この町の
ああ、いいぞ、フィガロ!
いいぞ、とってもいい!
あなたから幸運が逃げ出す
ことはないですよ。

ロッシーニがプラスした部分「ラ・ラン・ラ・レーラ」

La ran la lera,
la ran la là.

ラ・ラン・ラ・レーラ
ラ・ラン・ラ・ラ

もともと台本にはなかったのですが、ロッシーニは歌に弾みをつけるために、上の部分を付け加えています。フィガロの陽気なキャラクターが表れていますね。

あわせて読みたい

「セビリアの理髪師」のあらすじ・人物相関図

よかったらシェアしてね!
タップできる目次
閉じる